==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤཱུ་རཾ་ཀ་ལ་ཤ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཤཱུ་རཾ་ཀ་ལ་ཤ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜལ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་དཔའ་བོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་དགའ་བ་བཞི་རུ་གྲགས། །སྐད་ཅིག་བསྙེན་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཕྱེད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །ཞལ་བཞི་གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་བཞུགས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དག་པས། །ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འཆང་བའི་མཆོག །དེ་བཞིན་ཤེས་དང་ཤེས་དག་པས། །ཐོད་དང་མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་འཆང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དྲག་པོའི་འོད། །གར་གྱི་རོ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྲེད་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་ཨུ་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྣམ་རོལ་པ། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་རྣམ་དག་པས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་པོར་ཡང་དག་འཁྱུད་བཞུགས་པ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཆེར་དམར་བ། །གྲི་གུག་ཐོད་ལྡན་བདེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་མདུན་ཞི་བ་དགའ་བ་དང༌། །ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་ངོ་བོ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་མཚན། །རོར་གནས་མཁའ་འགྲོ་མར་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་དུ་རྒྱས་དང་མཆོག་དགའ་དང༌།། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རིམ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་མཚན། །རོར་གནས་ལཱ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ནུབ་ཏུ་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་དང༌། །དབང་དང་སེམས་དྲན་ཉེར་གཞག་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་མཚན། །རོར་གནས་དུམ་སྐྱེས་མར་ཕྱག་འཚལ། །གཡས་སུ་
༄། །འགུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཆོས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པས་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཆང༌། །རོར་གནས་གཟུགས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚུངས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །པུལླི་འདུན་དང་མགོ་བོ་དང༌། །སོ་དང་སེན་མོ་རྣམ་དག་པས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐོད་དུམ་དང༌། །རབ་གཏུམ་ནག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱི། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཀེང་རུས་ཀྱིས་འཁྱུད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཏུམ་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་རྒྱན་དང་ནི་དཔྱོ

【汉语翻译】
名为《吉祥胜乐轮坛城赞》，书让嘎拉夏。
名为《吉祥胜乐轮坛城赞》。
书让嘎拉夏。
༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalastotranāma。藏语：名为《吉祥胜乐轮坛城赞》。顶礼吉祥金刚空行母！

怙主勇士一切之主，
空行母众一切之主，
名为四喜之轮。
刹那近修等之自性，
无别等同虚空。
四面右伸而安住，
以地与度彼岸清净，
手与手印执持之胜。
如是智与智清净，
持颅器与头半月。
不动与猛厉之光，
具足舞之九味。
贪与嗔恚极清净，
于怖畏乌玛之上而安住。
于吉祥轮之引导者，
身语意三恭敬礼。
于智慧轮之中心，
大乐之中种种嬉戏者，
以真实禅定极清净，
顶礼吉祥胜乐。
真实拥抱怙主而安住，
一面母者极红亮，
持钺刀颅器乐自性，
顶礼金刚亥母。
其前方寂静喜乐，
身念住近安置自性，
身色黑色钺刀颅器为印，
于尸林处空行母前敬礼。
于左方增长胜喜乐，
受念住近安置次第，
身色绿色钺刀颅器为印，
于尸林处拉玛前敬礼。
于西方离喜喜乐，
根与心念住近安置而住，
身色红色钺刀颅器为印，
于尸林处断生母前敬礼。
于右方
༄། །勾招与俱生，
法念住近安置而住，
身色黄色钺刀颅器执持，
于尸林处有形母前敬礼。
安住于日轮之上，
以五印而作种种庄严，
等同薄伽梵之面容，
空行母等我顶礼。
布林达与头颅，
牙齿与爪甲极清净，
于心轮中颅器断首，
顶礼极暴黑母。
扎烂达喇精进总集，
头发与毛发极清净，
骨骼拥抱身色蓝，
顶礼暴眼母。
邬金与

【英语翻译】
The Praise of the Mandala of Glorious Cakrasamvara, by Śūraṃ Kalaśa.
The Praise of the Mandala of Glorious Cakrasamvara.
Śūraṃ Kalaśa.
༄། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalastotranāma. In Tibetan: The Praise of the Mandala of Glorious Cakrasamvara. Homage to the Glorious Vajra Ḍākinī!

Protector, hero, lord of all,
Ḍākinīs, lords of all,
Known as the Wheel of Four Joys.
Essence of instant approach, etc.,
Indivisible, like the sky.
With four faces, residing with right leg extended,
Pure with earth and pāramitās,
Supreme one holding hand and hand implements.
Likewise, pure with knowledge and wisdom,
Holding skull cup and crescent moon.
Light of Akṣobhya and wrathful ones,
Possessing the flavor of the nine moods of dance.
With desire and hatred utterly pure,
Residing upon the terrifying Umā.
To the guide of the glorious wheel,
I prostrate with body, speech, and mind.
In the center of the wheel of wisdom,
Playing in great bliss,
Utterly pure with perfect samādhi,
I prostrate to the glorious Supreme Bliss.
Residing embracing the protector,
One-faced mother, greatly red,
Holding curved knife and skull cup, self-nature of bliss,
I prostrate to Vajravarāhī.
In front of her, peaceful joy,
Essence of mindfulness of the body, closely established,
Body color black, marked with curved knife and skull cup,
I prostrate to the Ḍākinī residing in the charnel ground.
On the left, increasing and supreme joy,
Sensation, mindfulness, stages of close establishment,
Body color green, marked with curved knife and skull cup,
I prostrate to Lāmā residing in the charnel ground.
In the west, joyless joy,
Faculty and mind, mindfulness closely established, residing,
Body color red, marked with curved knife and skull cup,
I prostrate to the Severed-birth Mother residing in the charnel ground.
On the right,
༄། །Summoning and Coemergent,
Residing with mindfulness of dharma closely established,
Body color yellow, holding curved knife and skull cup,
I prostrate to the Form Mother residing in the charnel ground.
Residing on the solar mandala,
Adorned with five seals,
Like the face of the Bhagavan,
I prostrate to the Ḍākinīs and others.
Pullīndra and head,
Teeth and nails utterly pure,
In the heart wheel, skull cup and severed head,
I prostrate to the extremely fierce Black Mother.
Jālandhara, general of diligence,
Hair and body hair utterly pure,
Embraced by bones, body color blue,
I prostrate to the Fierce-eyed Mother.
Uḍḍiyāna and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། །རྣ་བ་གཡས་དང་པགས་པ་དྲི། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག །འོད་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨར་བུ་དཱ་དང་སེམས་ལྟག་པ། །ཤ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པས། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་སྦྱོར་བའི། །སྣ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣ་གཡོན་དང༌། །རྩ་རྒྱུས་དང་དབང་བདག་ཉིད་དེ། །ལྷ་དགྲ་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རཱ་མེ་ཤྭ་ར་རུས་པ་དང༌། །སྨིན་དབུས་བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་དག །འོད་དཔག་མེད་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །ལྷ་མོ་མིའུ་ཐུང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་མཆིན་པ་དང༌། །མིག་དང་དྲན་པ་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མར་ཕྱག་འཚལ། །མཱ་ལ་བ་དང་ཕྲག་པ་སྙིང༌། །ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྦྱོར་བ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཀཱ་མ་རཱུ་དང་མཆན་ཁུང་དང༌། །མིག་དང་ཤེས་རབ་དབང་བདག་ཉིད། །གསུང་འཁོར་དམར་པོར་མྱུ་གུ་ཅན། །ས་སྲུང་མལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་ཊེ་ནུ་གཉིས་མཁྲིས་པ་དང༌། དད་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ལྟེ་བའི་གནས། །གློ་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རླུང་ཤུགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀོ་ས་ལ་དང་སྣ་རྩེ་དང༌། །དྲན་དང་རྒྱུ་མ་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
༄། །ཀྱིས་འཁྱུད་པ། །ཆང་འཐུང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ལིང་ག་དང་ཁའི་ཕྱོགས་དང༌། །གཉེ་མ་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་སྟོབས། །རབ་ཏུ་བཟང་དང་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལམ་བཱ་ཀ་དང་མགྲིན་གནས་དང༌། །གྲོད་པ་དང་ནི་ཤེས་རབ་སྟོབས། །རྡོ་རྗེ་བཟང་གིས་འཁྱུད་བཞུགས་མ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀཱཉྩི་དང་ནི་སྙིང་ཕྱོགས་གནས། །བཤད་དང་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྟ་རྣ་མ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱི་མ་ལ་ཡ་མདོམས་པར་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་མཚན་རྩེ་རྣམ་དག་པ། །མིག་མི་བཟང་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་པྲེ་ཏ་པུར། །དཀར་མོ་བད་ཀན་མཚན་མ་དང༌། །དགའ་བ་རྣམ་དག་འཁོར་ཤུགས་མ། །སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤད་ལམ་དང༌། །རྣག་དང་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་བདག་ཉིད། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་འཁྱུད། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སཽ་རཱཥྚ་བརླ་གཉིས་གནས། །ཁྲག་དང་དྲན་པ་རྣམ་དག་པ། །རྟ་མགྲིན་དང་

【汉语翻译】
齿和右耳及皮肤的气味，与大骨骼一起，向具光者母致敬！
阿布达和心的后部，肉的界是极清净，牙齿以各种方式紧密结合的，向大鼻母致敬！
哥达瓦里和左耳，脉和力量的主宰，与天敌一起的空行母，向勇士慧母致敬！
拉梅什瓦拉和骨头，眉间精进的力量，完全融入无量光中，向女神弥屋同致敬！
德维郭提和肝脏，眼睛和记忆极清净，以金刚之光完全融入，向楞伽自在母致敬！
玛拉瓦和肩膀心，禅定力量极清净，女神与金刚身结合，我向树荫母致敬！
嘎玛茹和腋窝，眼睛和智慧力量的主宰，语轮红色有嫩芽，向土地守护母致敬！
奥特努二者胆汁，信仰的力量是极清净，被金刚发髻者所拥抱，向大怖畏母致敬！
哲夏郭内肚脐处，肺精进极清净，被大勇士完全拥抱，向风力母致敬！
郭萨拉和鼻尖，忆念和肠子极清净，金刚 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所拥抱，向饮酒母致敬！
嘎林嘎和口的方向，眼睑和禅定力，极其善良和等持者，向青蓝色女神致敬！
蓝巴嘎和喉咙处，胃和智慧力，被金刚善所拥抱的住者，向极其善良母致敬！
冈吉和心方向处，说和禅定支分，被大怖畏者完全拥抱，我向马耳母致敬！
喜马拉雅和臀部处，精进相尖极清净，具不善眼空行母，向鸟面母致敬！
身之轮的普列达普日，白色黏液相，喜悦极清净轮力母，向具大力量者致敬！
格里哈德瓦说路，脓和诸法分别的主宰，被珍宝金刚完全拥抱，向断生母致敬！
索拉什扎双腿处，血和忆念极清净，马头明王和

【英语翻译】
The teeth and right ear and the smell of the skin, together with the great bones, I prostrate to the radiant mother!
Arbuda and the back of the heart, the realm of flesh is extremely pure, the teeth are tightly joined in various ways, I prostrate to the great-nosed mother!
Godavari and the left ear, the master of veins and power, the Dakini together with the enemies of the gods, I prostrate to the Heroic Wisdom Mother!
Rameshvara and the bones, the power of diligence in the middle of the eyebrows, completely absorbed in Amitabha, I prostrate to the goddess Miu Thung!
Devikoti and the liver, the eyes and memory are extremely pure, completely absorbed by the light of the Vajra, I prostrate to the sovereign mother of Lanka!
Malava and the shoulders and heart, the power of Samadhi is extremely pure, the goddess is united with the Vajra body, I prostrate to the tree-shade mother!
Kamarupa and the armpits, the master of the power of eyes and wisdom, the red speech wheel has sprouts, I prostrate to the earth-protecting mother!
The two Otenu bile, the power of faith is extremely pure, embraced by the Vajra-haired one, I prostrate to the Great Terrifying Mother!
Trishakune at the navel, the lungs and diligence are extremely pure, completely embraced by the Great Hero, I prostrate to the Wind Power Mother!
Kosala and the tip of the nose, mindfulness and intestines are extremely pure, embraced by Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), I prostrate to the Wine-Drinking Mother!
Kalinga and the direction of the mouth, eyelids and the power of Samadhi, the extremely good and equanimous one, I prostrate to the blue-green goddess!
Lambaka and the throat, the stomach and the power of wisdom, the dweller embraced by Vajra Good, I prostrate to the Extremely Good Mother!
Kangji and the place towards the heart, speech and the limbs of Samadhi, completely embraced by the Great Terrifier, I prostrate to the Horse-Eared Mother!
Himalaya and the hips, the tip of diligence is extremely pure, the Dakini with unpleasant eyes, I prostrate to the Bird-Faced Mother!
Pretapur in the wheel of the body, the white phlegm sign, the joy is extremely pure, the wheel power mother, I prostrate to the one with great power!
Grihadevi speaks the path, the master who separates pus and dharmas, completely embraced by the Jewel Vajra, I prostrate to the Broken-Born Mother!
Saurashtra is located in both thighs, blood and memory are extremely pure, Hayagriva and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་ཝརྞྞ་དྭཱི་པ་བྱིན་པར་གནས། །རྡུལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཡན་ལག་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་འཁྱུད་མཛད་མ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མར་ཕྱག་འཚལ། །ནཱ་གར་སོར་མོ་ཚིལ་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་རྣམ་དག་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སིན་དྷུ་རྐང་པའི་བོལ་དང་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་དང་མཆི་མ་སྦྱངས། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན། །སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རོ་མཐེ་བོང་སྟེང་དང་ནི། །ཡང་དག་རྟོག་པ་མཆིལ་མ་དག །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་པུས་མོར་གནས། །སྣབས་དང་ཡང་དག་ངག་ངག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་འཇུག་པ། །བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་དཀྱིལ་སྤྲོས་མེད་ལ་གནས་པ། །གཡོན་པ་ལ་སོགས་གོ་རིམས་ཀྱིས། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཕྱག་
༄། །རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བས། །ཐུགས་ནི་ཡང་དག་མཉེས་མཛད་པ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གནག་དང་དམར་དཀར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་སྒོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཚུངས་འོད་མངའ་མ། །ཁྲོ་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། །ལཱ་མ་དང་འདྲའི་འོད་མངའ་མ། །ཁྲོ་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །འུག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་འོད་འདྲ་མ། །ཁྲོ་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཁྱི་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། །གཟུགས་ཅན་འདྲ་བའི་འོད་མངའ་མ། །ཁྲོ་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལས་དང་ཡང་དག་འཚོ། །རྩོལ་དང་དྲན་པ་ཡང་དག་ལྡན། །སྒོ་སྐྱོང་མ་ནི་བཞི་པོ་ལ། །དེ་གོམས་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་ལྷོ་ཡི་ནི་མཚམས་བཞུགས་པ། །གནག་དང་སེར་བའི་འོད་མངའ་བ། །དྲག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་བཞུགས་པ། །སེར་དང་དམར་བའི་འོད་མངའ་བ། །དྲག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་འདུད། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་བཞུགས་པ། །དམར་དང་ལྗང་བའི་འོད་མངའ་བ། །དྲག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་དང་ཤར་གྱི་མཚམས་བཞུགས་པ། །ལྗང་དང་གནག་པའི་འོད་མངའ་བ། །དྲག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཆང༌། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
具足空行母，
向卖酒女致敬！
于金洲赐予处安住，
尘垢与舍，肢分与，
拥抱虚空藏母者，
向轮之甲胄母致敬！
那嘎指与脂肪等，
极其调伏，极清净者，
嘿汝嘎，吉祥令融入，
向极勇母致敬！
辛度足踝与，
真实见与眼泪净，
莲花舞自在且具，
向大力母致敬！
玛若拇指上与，
真实思，唾液净，
令现一切，令融入，
向转轮母致敬！
古鲁达与膝盖处住，
鼻涕与真实语语者，
金刚萨埵令融入，
向大勤母我致敬！
日轮无戏论中住，
左手等之顺序以，
弯刀与颅器持，
手
༄།
五印相好严饰，
三目同时生欢喜，
心乃真实令喜悦，
心语身之空行母，
向黑红白母致敬！
东门日中而安住，
空行母等同具光母，
忿怒母弯刀颅器持，
向乌鸦面母致敬！
南门日中而安住，
拉玛相似具光母，
忿怒母弯刀颅器持，
向猫头鹰面母致敬！
西门日中而安住，
断生母之光相似，
忿怒母弯刀颅器持，
向狗面母致敬！
北门日中而安住，
有色者相似具光母，
忿怒母弯刀颅器持，
向猪面母致敬！
真实业与真实活，
精进与忆念真实具，
护门母乃此四者，
为得彼悉地我致敬！
东南之隅而安住，
黑与黄色之光具，
猛母弯刀颅器持，
向阎罗稳母致敬！
西南之隅而安住，
黄与红色之光具，
猛母弯刀颅器持，
向阎罗使女我敬礼！
西北之隅而安住，
红与绿色之光具，
猛母弯刀颅器持，
向阎罗獠牙母致敬！
东北之隅而安住，
绿与黑色之光具，
猛母弯刀颅器持，
向阎罗摧母致

【英语翻译】
Endowed Dakini,
Homage to the wine-selling woman!
Abiding in the blessed Suvarnadvipa (Golden Island),
With limbs of dust and equanimity,
Embracing the essence of space,
Homage to the armor of the wheel!
Naga fingers and fat,
Extremely tamed, utterly pure,
Heruka, bestowing glory,
Homage to the extremely brave mother!
Sindhu ankles and,
True view and tears purified,
Endowed with the wealth of Padma Garwang,
Homage to the mighty mother!
On the Maro thumb and,
True thought, phlegm purified,
Manifesting all, bestowing,
Homage to the Chakravartin mother!
Abiding in Kuluta and the knees,
Snot and true speech speakers,
Vajrasattva bestowing,
I pay homage to the greatly diligent mother!
Abiding in the center of the sun, devoid of elaboration,
With the order of the left hand and so on,
Holding a curved knife and a skull cup,
Hand
༄
Adorned with the five seals,
Three eyes simultaneously born with joy,
The heart is truly pleased,
The Dakini of heart, speech, and body,
Homage to the black, red, and white mothers!
Abiding in the sun in the eastern gate,
The Dakini, possessing equal light,
The wrathful mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the crow-faced mother!
Dwelling in the sun in the southern gate,
Possessing light like Lama,
The wrathful mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the owl-faced mother!
Dwelling in the sun in the western gate,
Light similar to the severed-birth mother,
The wrathful mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the dog-faced mother!
Dwelling in the sun in the northern gate,
Possessing light like a form,
The wrathful mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the pig-faced mother!
True action and true livelihood,
Diligence and mindfulness truly possessed,
The four gate-guarding mothers,
I pay homage to them for attaining that siddhi!
Dwelling in the southeast corner,
Possessing black and yellow light,
The fierce mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the Yama Stable Mother!
Dwelling in the southwest corner,
Possessing yellow and red light,
The fierce mother holding a curved knife and a skull cup,
I bow to the Yama Messenger Mother!
Dwelling in the northwest corner,
Possessing red and green light,
The fierce mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the Yama Fang Mother!
Dwelling in the northeast corner,
Possessing green and black light,
The fierce mother holding a curved knife and a skull cup,
Homage to the Yama Destroyer Mother!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྡིག་པ་མི་བསྐྱེད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གནས་དང་སྤེལ་བ་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱིར། །འབད་དང་རྩོལ་བ་རབ་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་རྣམ་མཉམ་ཕྱིར། །སྒོ་སྐྱོད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པའི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
༄། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པ། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་སོགས་དག་པའི་སེམས། །གང་དེ་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐུགས་འཁོར་ལོ། །གསུང་དང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ། །གནས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །གཏི་མུག་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པ། །རིན་ཆེན་མི་བསྐྱོད་རྟ་མགྲིན་དང༌། །རྟག་པ་བརྟག་བདག་རིམ་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པ། །དམ་ཚིག་ཆེ་དང་འབྱུང་བར་གྲགས། །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་དང༌། །དེ་བཞིན་ས་འོག་གནས་པ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཡི། །གནས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔགས་དང་དབྱིངས་དང་ཆོས་དག་གིས། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་ནས་ཡང་དག་གནས། །བདེ་མཆོག་དཔལ་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཤཱུ་རཾ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞུས་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤཱུ་རཾ་ཀ་ལ་ཤ།

【汉语翻译】
敬礼！对于未生和已生者，为了不生和摧毁罪恶，同样为了生起善法，同样为了安住和增广，为了使八识聚清净，对于极力努力和勤奋者，为了使世间诸法完全平等，我向诸门行者敬礼。以身语意清净，以八大尸林庄严，对于无余空行母之轮，以身语意敬礼赞叹。
嗡！法和受用化身，以及大乐完全清净，清净垢染等之垢的心，彼者真实安住。智慧轮、心轮，语和身之轮，同样对于誓言轮，一切处之自性我敬礼。我慢、嗔恨、大贪欲，愚痴、嫉妒完全清净，珍宝不动、马头明王，常恒、谛实、次第，使识和智慧完全清净，被称为大誓言和生起。蕴和界的自性，我向五轮敬礼。空行和地行，以及地下的安住者，世俗和胜义谛，我向五轮敬礼。融入和受用之主，二十四个处所，生和灭和住，法和受用化身，以此遍及三界一切，以咒语和法界和法，恒常遍布而真实安住。敬礼胜乐金刚尊众，名为吉祥胜乐者，如是赞叹坛城后，以此所获之福德，愿一切众生皆具彼之自性！吉祥胜乐轮坛城赞，班智达·苏拉卡拉沙所造圆满。大校对译师索南桑布所译。

【英语翻译】
Homage! To the unborn and the born, in order to not generate and destroy sins, likewise to generate virtue, likewise to abide and increase, in order to purify the eight consciousness aggregates, to those who exert effort and diligence, in order to make all worldly phenomena completely equal, I pay homage to the gate-goers. With body, speech, and mind pure, adorned with the eight great charnel grounds, to the wheel of all the remaining dakinis, I pay homage and praise with body, speech, and mind.
Om! Dharma and enjoyment emanation, and great bliss completely pure, the mind that is pure from the stains of defilements, that one truly abides. Wisdom wheel, mind wheel, speech and body wheel, likewise to the samaya wheel, I pay homage to the nature of all places. Pride, hatred, great desire, ignorance, jealousy completely pure, precious immovable, Hayagriva, constant, truthful, in order, making consciousness and wisdom completely pure, known as great samaya and arising. The nature of the aggregates and elements, I pay homage to the five wheels. Sky-goers and earth-goers, and likewise those dwelling underground, conventional and ultimate truth, I pay homage to the five wheels. Dissolution and enjoyment lord, the twenty-four places, birth and destruction and abiding, dharma and enjoyment emanation, with this pervading all three realms, with mantras and dharmadhatu and dharma, constantly pervading and truly abiding. Having paid homage to the assembly of glorious supreme bliss, named glorious supreme bliss, having praised the mandala in this way, with whatever merit is obtained by this, may all beings have that nature! The praise of the mandala of the glorious Chakrasamvara, completed, composed by Pandit Suram Kalasha. Translated by the great reviser translator Sonam Sangpo.

============================================================

